رونمایی از کتاب های جدید گئورگ آساتوریان در ایروان – رادیوی عمومی ارمنستان

551


ترجمه ارمنی سه کتاب از دو نویسنده ایرانی، امروز در ایروان به کتاب خوانان، روشنفکران و ایران شناسان معرفی شد. گئورگ آساتوریان مترجم باتجربه، در آثاری جدید، برگردان ارمنی گلچینی از کارهای فریبا وافی و فرهاد حسن زاده، نویسندگان معاصر ایرانی را به ادب دوستان ارائه کرد. دو کتاب داستان خانم فریبا وافی “پرنده من” و “حتی وقتی می خندیم” نام دارند. آقای آساتوریان اثر معروف “زیبا صدایم کن” به قلم فرهاد حسن زاده نویسنده صاحب قلم در حوزه ادبیات کودکان و نوجوانان را نیز به زبان ارمنی ترجمه و منتشر کرده است. مراسم رونمایی این کتاب ها به ابتکار رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در ارمنستان و در سالن اجتماعات کتابخانه “آودیک ایساهاکیان” برگزار شد. در این مراسم ابتدا عباس بدخشان ظهوری سفیر جمهوری اسلامی ایران و حسین طباطبایی رایزن فرهنگی ایران سخنرانی کرده، جشن پیروزی انقلاب 22 بهمن را تبریک گفته و سپس با اشاره به ادبیات معاصر ایران، از فعالیت ها و زحمات گئورگ آساتوریان و دیگر فرهیختگان شعر و ادب، برای ترجمه و معرفی آثار نویسندگان معاصر ایرانی قدردانی کردند.

آنگاه چند تن از اساتید فرهنگی و ادبی ارمنی و رئیس کانون نویسندگان ارمنستان سخنرانی کرده و به نقد ترجمه این آثار، نوآوری های نویسندگان ایرانی و مخصوصأ فعال شدن داستان نویسان زن و تشابهات ادبی میان ادیبان و نویسندگان دو کشور پرداختند. سخنوران، سالروز انقلاب  ایران را تبریک گفته و از گسترش هنر ترجمه و معرفی آثار نویسندگان دو کشور به ملل یکدیگر استقبال کردند. فریبا وافی و فرهاد حسن زاده، نویسندگان معروف ایرانی نیز از طریق پیام ویدئویی از ترجمه و معرفی آثار خود به خوانندگان ارمنی ابراز خشنودی نموده و به مهمانان درود فرستادند.

گئورگ آساتوریان در سن دوازده به اتفاق خانواده از ایران به ارمنستان مهاجرت کرده است. بعد از اتمام تحصیلات متوسطه و دانشگاهی، به شغل روزنامه نگاری روی آورده است. همزمان به مطالعه فرهنگ و ادبیات ایران پرداخته و به معرفی آثار کلاسیک و معاصر ادبی فارسی پرداخته است. داستان هایی از کلیله و دمنه و ادبیات عامیانه ایرانی، مجموعه قصه کودکان به نام  “سه سیب”، “هفت رویای یک کلاغ” و دو کتاب داستان از زویا پیرزاد به نام های “مثل همه عصرها” و “یک روز مانده به عید پاک” از دیگر کارهای منتشر شده آساتوریان هستند. به همت این مترجم سختکوش، برگردان ارمنی سه داستان ایرانی در کتب درسی ارمنستان جای گرفته است.

گئورگ آساتوریان به پاس خدمات خود در عرصه ترجمه آثار ادبی، مفتخر به دریافت مدال “گانتئق” کانون نویسندگان ارمنستان و “مترجم محبوب من” در فرهنگ سرای اندیشه تهران شده است.



Source link